http://www.youtube.com/watch?v=qYEePKsRWYo
Friday, May 21, 2010
Tuesday, May 11, 2010
Hines Ward: Obama of Football


My parents are both immigrants from South Korea. They can speak English well enough, but occasionally their accent will come out in conversations with my friends and I will cringe. However, this self-consciousness seems almost silly compared to the degree to which bi-racial children are mistreated in Korea, purely for the color of their skin. Bi-racial children are humiliated to the point that the toughest of men still remember the pain. Even wide receiver of the Steelers and MVP of Super Bowl XL, Hines Ward is said to have duck down in the car seat when his mom would drive him to school. He stopped when his mother told him: “if you are that ashamed of me, don't be with me anymore.”
Consider this excerpt from a Daily News Article (http://www.nydailynews.com/sports/football/2009/01/31/2009-01-31_steelers_hines_ward_is_making_a_differen.html): “The Pearl S. Buck International foundation, which works with Ward to create awareness of discrimination against bi-racial children in Korea, estimated in 2006 that 9.4% of Amerasian children in Korea dropped out of school before finishing the elementary grades and 17.5% of Amerasian children dropped out of middle school due to discrimination and constant teasing. Those are disturbing numbers, since only 1.1% of typical Korean children dropped out before completing middle school.”
These are startling statistics. I always knew that Korea was highly influenced by an older, more conservative generation, but this mode of thinking should be left in the 20th century. The article describes Hines Ward as a man breaking boundaries for not only bi-racial citizens, but for Koreans who treat bi-racial people as second-class citizens as well. He is a source of inspiration and a national celebrity in Korea who has met with the Korean president.
Ward: "I have seen change. They didn't (used to) let mixed races into the military and they have passed laws to allow mixed races to join the military. I am not trying to change it overnight. I am not trying to be the next Martin Luther King." You’re not trying to be the next MLK, Ward, but you’re still breaking racial barriers; Way to be.
Tuesday, May 4, 2010
Epik High


My parents raised me in a very music-centric environment. Every road trip would have its own Pink Floyd soundtrack to it. Spring-cleaning had more of a classical theme to it, whether it was Beethoven or Liszt. If that wasn’t enough, my parents found me teachers for piano, violin, cello, oboe, and saxophone lessons. Yet, whenever a conversation about my future was brought up, music never had a place. My parents had a vision for my future and being a musical artist was not a part of it.
I feel this is a common phenomenon among parents, particularly if they are immigrants. Many children of immigrants are pressured to become doctors, lawyers, or really, any generic professional job. This commonality was what first attracted me to the Korean rap group, Epik High, particularly the lead rapper, Daniel Lee, aka Tablo. Even before I heard his music, I was informed of his background and it fascinated me.
Tablo’s parents (who constantly traveled, from Indonesia, to Switzerland, to Canada) strongly advocated education and professionalism. At the same time, they provided Tablo with many musical outlets such as the piano and violin. Much like my parents though, they were adamantly against any musical or artistic careers. Therefore, Tablo continued his education, capping his academic career with a Masters degree in English literature from Stanford. Then his best friend died from cancer.
His friend’s dying wish was that Tablo would fulfill his artistic dreams. And so it went. After years of difficulty, Tablo was able to break into the musical consciousness of Korea (which was, and still is, in love with pop), along with fellow rapper, Mithra, and DJ Tukutz. Thus, Epik High was part of the mainstream and of a larger global musical community. Perhaps realizing this, Epik High not only has Korean songs, but English songs as well:
http://www.youtube.com/watch?v=cCLgm0V3fEk (you can see the lyrics for both songs in the description box)
http://www.youtube.com/watch?v=vhn5J2jS2NI
Epik High’s songs largely address personal and social issues in their songs. Sorry, no stanky leg or pimpin’ in these songs… for the most part.
In one interview by MTV Iggy (http://www.mtviggy.com/video/map-soul-tour-interview) Tablo brought up a point very relevant to the issues I usually explore in regards to Koreans in the media. He mentions, “there’s a lot of Asian people who are doing great music here [in America]. There’s also a lot of people in Asia, obviously, doing great music. And we feel that the kids who are doing it well in Asia, deserve to be heard in America. And kids who are making it out here, deserve to be heard in Asia.”
So what do you think guys, did you like the English songs? Would you still like them if they were in Konglish (Korean/English)? And do you agree with Tablo, that artists of different cultures deserve to be heard by others? Is this even possible, considering cultural and language barriers?
Monday, April 26, 2010
It's Raining



Rain is at the forefront of the phenomenon called the “Korean wave,” (http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_wave) which is a worldwide phenomenon that proliferates Korean culture. This wave has reached the shores of Asia, Europe, South America, North Africa, and as of late, the United States.
In my previous blog, I discussed Americans’ reception of the Korean musical group, the Wonder Girls, and how that is portrayed in our media. Today, I am taking a similar approach with Rain, though his extensive track record leaves much more space for exploration.
In one CNN article, (http://www.cnn.com/2009/SHOWBIZ/Movies/11/24/rain.ninja.assassin/index.html), the life and times of Rain are examined in relation to his most recent Hollywood film, Ninja Assassin. Rain first caught the international media’s eye when he captured the #1 rank of Time magazine’s Top 100 Influential People in the world, edging out #2 contestant, Stephen Colbert. Stephen Colbert did not take this favorably, and a fierce rivalry has developed since: http://www.colbertnation.com/the-colbert-report-videos/168351/may-09-2008/stephen-vs--rain
Rain’s rise to the top was an arduous one; largely in part because he lacks Western features- ironically, it is something that many Korean record labels consider a prerequisite. Not surprisingly, Rain faced similar difficulties when debuting in America. Yet, Rain continues to break down cultural walls and the media (including CNN) seems to recognize and praise his effort.
Thus far, Rain has achieved success in America’s film industry, but his original calling, which is singing and dancing, is as of yet in its infancy stage. You guys tell me, would you buy an album with songs like this one? http://www.youtube.com/watch?v=X10u3jbwLAA&feature=player_embedded
Tuesday, April 20, 2010
The Wonder Girls


Music is supposedly a universal language. However, what if the music was created and performed by a different culture? Is it subjugated to different standards? Does the message still get across?
These are the types of questions that the all-Korean girl group, Wonder Girls, need to constantly be aware of. Based on these issues, this blog post examines the impression the Wonder Girls has on America, as portrayed by the media.
This impression will be examined largely through this article: http://seattletimes.nwsource.com/html/musicnightlife/2009385102_wondergirls26.html (which describes the Wonder Girls debut in America). The five-girl group began in 2007, and initially gained enormous popularity in Korea, then all of Asia. Last year, in 2009, they began their nationwide debut by touring with the Jonas Brothers, as their opening act.
The most interesting part of the Wonder Girl’s success is that they were a world-wide phenomenon even before they stepped a foot internationally due to their catchy songs. Think Korean Soulja Boy Tell’em’s, Crank That, and you’ll begin to understand the dance craze that is, Nobody- http://www.youtube.com/watch?v=uUia-f-BG1s
As the article describes it: Before this tour, the Wonder Girls already made an online impression in the States. Entertainment tabloid blogger Perez Hilton featured the girls' video on his blog, and plenty of American fans have uploaded to YouTube their imitations of the girls dancing. The Wonder Girls' simple choreography from their hit "Tell Me" was widely imitated online and spread across the world — the so-called " 'Tell Me' virus."
The writer of the article seems willing to give a fair chance to the Korean idols. This may merely be because she is a Chinese-American woman and so she relates to the cross-cultural performers. Or maybe not, because it seems that the rest of America is willing to give the Wonder Girls a shot, at least Jordin Sparks does: http://www.youtube.com/watch?v=zX8vMEOwGPA
One interesting point of the article is when it quotes Yenny (one of the singers) as saying: "Asians like more cute and pretty girls. They're more like conservative. Americans like more sexy and funky, like Lady GaGa." Will this personal and cultural view of Americans change how the girls will perform in the future (perhaps of a Janet Jackson-esque style)? We’ll see.
As for now, it seems that the whole world, including America and the writer of the article, find the Wonder Girls interesting, seeing as their song, Nobody, became the first song by a Korean group to enter the Billboard top 100. Is this because the songs are entirely in English? Doubtful, seeing as many of the girls’ songs were worldwide phenomenon before the translated version. It is because of the sheer novelty of a non-white group singing songs with English words and titles? It is hard to tell, but I’m sure that the Wonder Girls appreciate the chance and appreciation.
Tuesday, April 6, 2010
Episode 10: The Package
Two noteworthy points of discussion are the ways in which the directors approach race and sex. In the entire show, Sun and Jin constitute two out of the three Asian characters in an enormous cast. The manner in which they are depicted is highly influential to the public mind’s view of Asians. For this reason, I’ve dissected subtle absences or insertions in the translated dialogues between Sun and Jin. The results are interesting:
Writer’s Translation: Sun- “I’ve got an idea.”
Literal Translation: Sun- “I’ve got a good idea.”
Writer’s Translation: Jin- “How could we do that?”
Literal Translation: Jin- “How could we do that without money?”
Writer’s Translation: Jin- “But what you’re saying is forbidden.”
Literal Translation: Jin- “But what you’re saying is ludicrous.”
Writer’s Translation: Sun- “Do you want to be with me or not?”
Literal Translation: Sun- “Do you love me?”
The creators of LOST essentially hold the master narrative, so they are the ones who determine how Koreans are portrayed in one of the most widely followed shows in America. The discrepancy between the writer’s translation and the literal translation cannot be accurately attributed to one cause. It could have been that Sun and Jin were given English scripts and they took artistic liberties in their translations. Or vice versa. Either way the difference between the two translations is somewhat interesting and even telling.
Without sounding too paranoid or contrived, one might blame these differences to a pre-constructed mode of thinking in which Koreans (or Asians in general), are believed to be incapable of good and original ideas, overly concerned with money, socially restrictive, and without the capacity for deep emotions. Some would say many Americans hold this opinion of China right now. That is not to say, that any of the creators of LOST necessarily have these thoughts in mind. Rather, this episode offers a context to examine the processes of translation (literal and cultural) by media, and what is lost (no pun intended) and retained.
Another point of discussion is the way in which Sun, the wife of Jin, is portrayed throughout this episode. She is shown as a helpless, emotionally unstable, and sexual person. In the instances where she interacts with others, her actions consist of lashing out verbally, crying, running away, asking questions, and stripping. Furthermore, due to a head injury, Sun is unable to speak English. Prior to this season, Sun was initially a meek and submissive wife who gradually becomes more assertive. This episode raises questions of certain female roles and characteristics that are assumed in our society. Women are “suppose,” to be weak, dependent, and emotional. Even at the end of the episode, Sun finds peace only by accepting help from Jack in order to find Jin.
So what do you guys think: are the creators of LOST racially ignorant? Chauvinistic? Or even ironic (they could simply be mocking certain stereotypes, such as when Keamy says, “I feel like I’m in a Godzilla movie,” while talking to Sun and Jin)?


